• BananaIsABerry@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      25 days ago

      Or are using machine translation. Some translations even get translated from other, non-Japanese versions to English so you even further lose some of the og.

      • Unboxious@ani.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        25 days ago

        I assume that if a native English speaker used machine translation to translate something to English and it sounded unnatural they’d correct it, but who knows.

        • KSP Atlas@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          25 days ago

          Google translate can often get things extremely wrong without seeming unnatural (this happens more with minor languages)

          For example, a Scottish Gaelic vulgar term that roughly translates as “fuck you” means “you’re welcome” according to Google translate

      • raman_klogius@ani.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        24 days ago

        Reliving the Bible experience with each new chapter.

        context

        The Bible is famously a translation of a translation of a translation, with a lot of scribal commentary and interpretation becoming word of god in the process.

    • rumschlumpel@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      25 days ago

      English is not my first language, either …

      Though it’s not like I’m putting in the work to translate anything myself, so IDK if I should complain that much.