![](https://slrpnk.net/pictrs/image/6663705b-7d1c-4896-88d6-17fc7d75f54d.jpeg)
![](https://lemmy.world/pictrs/image/0943eca5-c4c2-4d65-acc2-7e220598f99e.png)
Argentine here! Some of my favourites:
" Para andar a los pedos más vale cagarse "
Roughly translates to: “better shit yourself instead of going farting around” Worth noting: “andar a los pedos” also means being in a hurry.
" A caballo regalado no se le mira los dientes "
Roughly translates to: “Don’t look at the teeth of a gifted horse”, meaning you don’t look for defects in things that have been handed to you.
" Siempre hay un roto para un descosido "
I think the English equivalent is “there’s a lid for every pot”.
" Lo atamos con alambre "
Translates to: “tie it down with wire”. Usually refers to get something going even if it’s barebones or a shaky fix.
I’ll be thinking of more and maybe drop another comment later.
I always thought it was about how good were the horse’s teeth, since older horses usually get dental health issues and that usually has to do with how much care it had and / or it’s age.