Tamil: 247
🇰🇭 Khmer: 74
🇳🇵 Nepali: 64
🇮🇳 Hindi: 52
🇯🇵 Japanese: 46
🇵🇰 Urdu: 36
🇦🇲 Armenian: 36
🇷🇺 Russian: 33
🇮🇷 Persian: 32
🇹🇷 Turkish: 29
🇪🇸 Spanish: 27
🇬🇧 English: 26
🇩🇪 German: 26
🇫🇷 French: 26
🇵🇹 Portuguese: 26
🇰🇷 Korean: 24
🇮🇱 Hebrew: 22
🇮🇹 Italian: 21
🇵🇬 Rotokas: 12
Note: The German alphabet consists 26 regular letters, 3 „Umlauts“ (mutated vowels: ä, ö, ü) and 1 ligation (double letter: ß - spoke as a „sharp s“).


I went to school in China till 2nd grade and use Cantonese at home (like at a very basic level, I don’t have the lexicon to discuss “adult topics” like politics, science, philosophy, etc…)
But that’s enough to understand 99% of the plot of Mandarin/Cantonese TV shows with zero subtitles. I mean, sometimes there’s new vocab, but your can figure it out with the context. I could also mute the sounds and read chinese subtitles, and still understand it that way. Read and Listen is easy, Write would be the challenging part.
I actually don’t know exactly how many characters/syllables I could understand lol. But clearly you don’t need a lot, just grade-school level is good enough.
I don’t think people actually remember characters especially nowadays. Its not like alphabetic languages whete you can sound it out, because the same chracter has like a different pronunciation in each different Chinese Variant (aka: “Dialect”). In the past, I read about that they used to use pen and paper to communicate because of “Dialect” differences.
I remember like the characters for numbers and my Chinese Name, but I can’t write a basic sentence using a pen, even though I can type it using Pinyin or Jyutping (Cantonese Pinyin). Idk if my parents can still write after being in the US for over a decade.