Example:

USA 美国 - 美 mean “beautiful” and 国 is “country”

So when my mom told me we were going to move to 美国, I, having never heard of anything about this country ever before, already had a positive impression of this “beautiful country”.

France 法国 - 法 is one of the characters in 法律, law, so my first impression was, that these people probably have very strict rules and are law abiders

Britain/UK 英国 - 英 is one of the characters in 英雄, hero, so I just imagine British people like to help the innocent (this was before I learned about British colonialism lol, but I guess the 英 character still sort of partly relevent, as in they view themselves as “hero”, aka: they interfere with other’s countries bussiness a lot)

Germany 德国 - 德 is one of the characters in 道德, morality, so I had a subconcious belief they were very moral people. I didn’t even know about the holocaust yet. 💀

Mexico 墨西哥 - 墨 is ink, 哥 is brother, so I though these are dark-skinned people that value brotherhood, masculinity.

South Korea 韩国 - 韩 sounds like 寒, so I just assumed it was a very cold country (isn’t it tho?) Oh BTW, I was in South Korea… in the airport waiting for a transfer flight, never actually entered the country for real, that was 15 years go, the closest I’ve ever been to South Korea. Wanna go there someday, see the snow (cuz its a 寒国 “cold country” remember xD)

Japan 日本 - 日 is the sun, so I thought it gets like very sunny or something

These are the few on the top of my head. You can mention any below and I can tell you what my “subconcious feel” about the name is.

  • Not_mikey@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    23 hours ago

    Interesting, Japan does a similar thing I think and the US is 米国 meaning rice country. Which sort of makes sense since the US has always had a huge agricultural / grain surplus. I wonder if the japanese think / know we’re fat because of the name.

    Also england/ UK is the same 英国 as above so maybe they learned about them from the Chinese whereas they independently learned about the US and gave it a different name.

    • e0qdk@reddthat.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      12 hours ago

      Which sort of makes sense since the US has always had a huge agricultural / grain surplus.

      米国 is because of ateji, not agriculture. 米 is the second character of 亜米利加 – an old transliteration of “a-me-ri-ka” as kanji. 亜 is the shorthand for Asia (亜細亜); the second character 米 is used as the shorthand for America. 米 is both the country (USA) and the continents – e.g. 北米 and 南米 are sometimes used for North and South America, respectively, while 米軍 is the US military.

      Katakana has mostly replaced kanji transliteration of foreign words in modern Japanese, but some uses like the 米 shorthand persist.

      • tigeruppercut@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        3 hours ago

        米 is the second character of 亜米利加

        I wonder why it became beikoku instead of mekoku when it got shortened to 米国. I’m glad language learners at least don’t have to deal with ateji anymore. What a nightmare.