For example, in English, you might type something like:
r u going out 2nite?
Instead of:
Are you going out tonight?
How does that sort of thing work when texting in a logographic language? Is it just emoji city, or can they mix and match characters to make things more compact?
And similarly, is there a formal journalistic shorthand system that gets used when jotting down comments in real-time, e.g. in China, Korea or Japan?
Thank you kindly!
It’s difficult 2 transpose what u can do in English just 2 other languages written in the Latin alphabet for centuries. English has a remarkable and quite confusing amount of homophones that is absent from other indoeuropean languages. The apostrophe as a letter skipped marker is fairly universal. But beyond that it’s already a different ball game in other more similar languages. 2 to too, 4 for, r u - that’s very English only.
Simplified Chinese characters are a hint at what they did on the Chinese mainland to cut down on writing time. Beyond that (and I don’t speak the language so 🧂) there are single character abbreviations for countries. 美国 is America and 美 suffices as shorthand, which means beauty otherwise. Your example phrase is “R u coming 2nite?” In English we use the present progressive tense here, which doesn’t exist like that in Mandarin. It would be phrased as “Come tonight?” The question mark could be replaced with the character that functions as a question marker by itself. And I think you can do this in 3-4 characters and I think they might just beat you to it in a bilingual texting competition in terms of speed.
The mainland population may also be more adept to obfuscate their speech especially online. So similarly pronounced character combinations take over the meaning of a term the censors are actively looking for.
The Japanese like shortening stuff, mostly loanwords, to unrecognizable words. The word for part time work is アルバイト (arubaito) taken from the German for work (Arbeit). Cool kids have whittled it down to baito. A remote control has become a リモコン (rimokon) in normal parlance. Overly long Chinese character combos like 自動販売機 for a vending machine get shortened to 自販機 dropping characters that can be inferred (if you speak it).
I also want to add that text speak is heavily influenced by restrictions on text length and charges for each text. Non Latin script characters take up more than one Latin character per Chinese character for instance. It’s probably 5+ in decoding per character. So you reach 160 letters quite quickly and that’s why SMS in China was very cheap and quickly adopted a system where message threads would be sent and put back together on the recipient’s phone. In Japan they used email from the start, even in dumb phone T9 texting days. They had no Twitter-like restrictions on text length so they didn’t need to be shorter than what their thumbs could successfully fumble together.