• rumschlumpel@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    25 days ago

    Hopefully they can at least write English without tripping all over. Fansubs are usually fine for that, but I’ve seen some awful manga scanlations.

      • BananaIsABerry@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        edit-2
        25 days ago

        Or are using machine translation. Some translations even get translated from other, non-Japanese versions to English so you even further lose some of the og.

        • Unboxious@ani.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          25 days ago

          I assume that if a native English speaker used machine translation to translate something to English and it sounded unnatural they’d correct it, but who knows.

          • KSP Atlas@sopuli.xyz
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            25 days ago

            Google translate can often get things extremely wrong without seeming unnatural (this happens more with minor languages)

            For example, a Scottish Gaelic vulgar term that roughly translates as “fuck you” means “you’re welcome” according to Google translate

        • raman_klogius@ani.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          24 days ago

          Reliving the Bible experience with each new chapter.

          context

          The Bible is famously a translation of a translation of a translation, with a lot of scribal commentary and interpretation becoming word of god in the process.

      • rumschlumpel@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        25 days ago

        English is not my first language, either …

        Though it’s not like I’m putting in the work to translate anything myself, so IDK if I should complain that much.