Try to do a direct translation of “you’re darn tootin’” and see if the viewers have any idea why the character is accusing the other person of fixing socks while operating a train horn
I am reminded of how so many anime gives characters from Osaka a southern drawl accent in English dubs and even that requires knowing that a lot of people in Japan consider Osaka to be a backwater full of rednecks for it to make sense.
If I wanted local cultural jokes and puns, I wouldn’t be watching media from a foreign country. 😬
I too love seeing nonsense idioms translated literally to go with the rampant sexism and racism
Some phrases might not make any sense though
Try to do a direct translation of “you’re darn tootin’” and see if the viewers have any idea why the character is accusing the other person of fixing socks while operating a train horn
I find it interesting when they try to translate a specific dialect. It’s done several ways.
I am reminded of how so many anime gives characters from Osaka a southern drawl accent in English dubs and even that requires knowing that a lot of people in Japan consider Osaka to be a backwater full of rednecks for it to make sense.
We should be translating Kansai-ben into Bostonian. It’s obvious in context; because both are urban dialects.
Most countries had periods with steam locomotion so they would probably understand the idea though it would probably fell jarringly anachronistic.
Though i guess diesel/electric also toot and you probably shouldn’t be fixing your socks over crossings on those either