• afaix@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    8 hours ago

    historically nobody noticed when you didn’t clean up a machine-translated subtitle

    I don’t know about that, it’s super noticeable when that happens, it’s just that it mostly affects languages other than English, so it did not get noticed by Western media unless there is a review bombing campaign after a particularly atrocious localization

    • MudMan@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      6 hours ago

      As a non-native English speaker, let me tell you, terrible localization was very much a thing that happened well before machine translation, so that by itself (and more subtle typos or one-off errors) was definitely not enough to infer that someone had forgotten to fix a machine-translated line once.

      You can definitely tell when something has been machine-translated and not fixed, but the real challenge is lack of context. This leads to nonsensical localization even today, whether it’s human or automated, especially in crowdsourced localizations, which are frequent in open source software. I contribute to some on occassion and maaaan, do I wish well intentioned people in that space would stop contributing to projects they don’t use/lines they haven’t seen in situ.